【作品提要】 达尔杜弗是个宗教骗子,假装伪善骗取奥尔贡的信任,成为奥尔贡家的上宾。奥尔贡对他言听计从、礼遇有加,好酒好肉招待他,把他奉为"精神导师"。奥尔贡听不进家人的忠告,一意孤行,不顾女儿意愿及幸福,把本来已许配给法赖尔的女儿再许配给达尔杜弗,还把一政治犯托他保管密件的秘密也告诉了他。但达尔杜弗得寸进尺,他一面假装伪善,一面又在奥尔贡家中调戏奥尔贡的妻子艾耳密尔。被克莱昂特揭发后,他巧言令色蒙混过去,更倒打一耙,诬陷克莱昂特,让奥尔贡在一怒之下,立下字据,把全部家产都转赠到他的名下。一家人愤愤不平,设计让奥尔贡亲眼见到达尔杜弗的无耻丑态。奥尔贡猛然醒悟,达尔杜弗也原形毕露。达尔杜弗以字据和密件为据将奥尔贡告上法庭,企图剥夺奥尔贡全部家产,并试图把奥尔贡投进政治犯监狱。最后还是国王英明,识破达尔杜弗的伪善面孔,赦免了奥尔贡,逮捕了达尔杜弗。 【作品选录】 第三幕 第一场 大密斯、道丽娜 大密斯 我要是见了尊长或者官长畏缩不前,我要是豁不出去,来它一下子,雷劈了我,到处把我当作顶要不得的废物看待! 道丽娜 求求你,先别生这么大的气: 这门亲事你父亲不过是口头上提了提。话到,不见得做到,还有一大段路呐。 大密斯 我一定要把坏蛋的阴谋揭破,让他听几句好听的。 道丽娜 嗐!慢着!对付他,还有你父亲,都交给你后妈吧。她对达尔杜弗有作用;她一开口,不管说什么,他就笑脸相迎,他心里头或许对她很有意思。但愿真是这样才好!那就妙啦。总之,她为了你们的缘故,要请他过来谈谈。你气不过的亲事,她约他就为试探试探他,听听他的意见,还要让他知道,万一他对这个计划抱着什么希望的话,就会引起不幸的纠纷的。他的听差说他在祷告,我没有能见到他;不过这听差又对我讲,他就要下来。所以,我求你了,出去吧。让我等他好了。 大密斯 我可以参加他们的谈话。 道丽娜 使不得。只好他们两个人。 大密斯 我不对他开口也就是了。 道丽娜 你这是自说自话: 谁不晓得你平时脾气急躁,真正坏事的就是这种脾气。出去吧。 大密斯 不,我偏要看,我不动怒就是了。 道丽娜 你可真叫人讨厌!他来啦。走开。 第二场 达尔杜弗、劳朗、道丽娜 达尔杜弗 (望见道丽娜)劳朗,把我修行的苦衣和教鞭收好了;祷告上帝,神光永远照亮你的心地。有人来看我,就说我把募来的钱分给囚犯去了。 道丽娜 真会装蒜、吹牛! 达尔杜弗 你有什么事? 道丽娜 告诉您…… 达尔杜弗 (从他的衣袋内掏出一条手绢)啊!我的上帝,我求你了,在说话之前,先给我拿着这条手绢。 道丽娜 干什么? 达尔杜弗 盖上你的胸脯。我看不下去: 像这样的情形,败坏人心,引起有罪的思想。 道丽娜 原来您这样经不起诱惑,肉身子对您起这么大的作用?说实话,我不知道您心里热烘烘的,在冒什么东西,可是我呀,简直麻木不仁,我可以从头到脚看您光着。您浑身上下的皮,别想动得了我的心。 达尔杜弗 你说话要有一点分寸,不然的话,我马上就走。 道丽娜 不,不,该走的是我,您待下来吧,我就那么一句话对您讲。太太就要到楼底下这间大厅来,希望您赏脸谈谈。 达尔杜弗 哎呀!欢迎之至。 道丽娜 (向自己)他一下子就软下来啦!真的,我总觉得我先前的话有道理。 达尔杜弗 她这就来? 道丽娜 我好像听见她来了。是的,是她本人,我留下你们在一起啦。 第三场 艾耳密尔、达尔杜弗 达尔杜弗 愿上天体好生之德,保佑您心身永远健康,并俯允最谦恭的信徒的愿望,赐你福寿无疆。 艾耳密尔 十分感谢这种虔诚的祝词。不过我们坐下来吧,这样舒服多了。 达尔杜弗 尊恙见好了吗? 艾耳密尔 好多了!很快就退烧啦。 达尔杜弗 上天这种恩典,决不是我的祷告所能为力的;可是我没有一次祈祷,不是恳求上天,恢复您的健康的。 艾耳密尔 您过分为我操心了。 达尔杜弗 珍重您宝贵的健康,就无所谓过分不过分;我宁可牺牲自己的健康,也要恢复您的健康。 艾耳密尔 难得您这样发扬基督的仁爱精神,种种盛德,我简直不知道怎么感谢了。 达尔杜弗 比起我该当为您效劳的,相去还很远。 艾耳密尔 我想跟您单独谈一桩事,我很高兴现在没有人偷听。 达尔杜弗 我也一样喜出望外: 夫人,只我一个人和您在一起,我确实心里好过。我求上天赐我这样一个机会,直到如今,才算给了我。 艾耳密尔 我这方面,就希望听您一句话,什么也不隐瞒,以真诚相见。 达尔杜弗 感谢上天的特殊恩典,我也希望,把我全部的心情暴露给您看,并以上天的名义,向您声明;有些人爱慕您的姿色,来府上做客,我虽然责备,但是对您本人,并没有丝毫仇恨的意思,其实只是热情所至,不由自主,动机纯洁…… 艾耳密尔 我也这样想,并且相信您是为了我好,才操这份心的。 达尔杜弗 (捏住她的手指尖)是呀,夫人,的确是这样的,我热烈到这种地步…… 艾耳密尔 呀!您把我捏疼啦。 达尔杜弗 因为我过于心热,我没有一点点要您难过的意思,我宁可…… 他把手放在她的膝盖上。 艾耳密尔 您把手放在我这儿干什么? 达尔杜弗 我摸摸您的衣服: 料子挺柔软的。 艾耳密尔 啊!请您拿开手,我顶怕痒痒。 她往后挪开椅子,达尔杜弗拿椅子往前凑。 达尔杜弗 我的上帝!花边织得多灵巧!如今的手艺简直神啦,我从来没有见过这样细巧的东西。 艾耳密尔 的确好。不过我们还是谈谈正经吧。据说,我丈夫打算毁约,把女儿另嫁给您,您说,真有这回事吗? 达尔杜弗 他对我提起来的;不过说实话,夫人,这不是我朝思暮想的幸福;人间极乐,美妙难言,能使我心满意足的,我看还在旁的地方。 艾耳密尔 那是因为您不贪恋红尘的缘故。 达尔杜弗 我胸脯里的心不是石头做的。 艾耳密尔 在我看来,我相信您一心一意礼拜上天,尘世与您无关。 达尔杜弗 我们爱永生事物的美丽,不就因此不爱人间事物的美丽;上天制造完美的作品,我们的心灵就有可能容易入迷。类似您的妇女,个个儿反映上天的美丽,可是上天最珍贵的奇迹,却显示在您一个人身上: 上天给了您一副美丽的脸,谁看了也目夺神移,您是完美的造物,我看在眼里,就不能不赞美造物主;您是造物主最美的自画像,我心里不能不感到热烈的爱。起初我怕这种私情是魔鬼的奇袭,甚至于把您看成我修道院的障碍,下定决心回避,可是最后,哦!真个销魂的美人,我认识到了这种痴情不就那样要不得,安排妥帖,就能适应廉耻,我也就能随心所欲,成其好事。我敢于把这颗心奉献给您,我承认,冒昧之至;不过我这方面,道行不高,努力也属徒然,我的愿望能不能实现,也就全看您的慈悲。您是我的希望、我的幸福、我的清净。我是受苦受难的,还是欢悦无量,大权在您。总之,您要我享福,我就享福,您要我遭殃,我就遭殃,全看您的最后决定。 艾耳密尔 您这番话,非常多情,不过说实话,有一点出人意外。我以为您该刚强自持,稍加检点才是。像您这样一位信士,人人说是…… 达尔杜弗 哎呀!我是信士,却也是人;我看见您的仙姿妙容,心荡神驰,不能自持,也就无从检点了。我知道我说这话,未免不伦不类,可是说到最后,夫人,我不是神仙。您要是怪我不该同您谈情说爱,就该责备自己貌美迷人才是。我一看见您这光彩奕奕的绝世仙姿,您就成了我内心的主宰;我未尝不想抗拒,战胜斋戒、祷告、眼泪、一切我的努力,您的魅力吸去我全部的愿心。我的眼睛和我的呻吟有一千回向您说破我的心事,如今我借重声音再把我的情况向您交代。您对您这不称职的奴才的苦难稍有恻隐之心,愿意慈悲为怀,加以安慰,俯就微末,哦!秀色可餐的奇迹,我将永远供奉您,虔心礼拜,没有第二个人可以相比。跟我在一起,您的名声决无挂碍,您也不必害怕从我这方面受到任何羞辱,妇女喜爱那些出入宫廷的风流人物,其实他们个个儿办事粗心,语言轻薄,不断夸耀他们的进展,逢人张扬他们得到的好处。人家相信他们口紧,不料他们舌无留言,竟然玷污他们供奉的圣坛。不过像我们这样的人,谈爱小心谨慎,永远严守秘密,女方大可放心。我们爱惜名声,对所爱的女子先是最好的保证,所以接受我们的心,她们就能从我们这边,得到爱情而不惹是生非,得到欢乐,也不必害怕。 艾耳密尔 我细细听您道来,我觉得您的辞令,对我解释得也相当清楚。难道您就不怕我一时兴起,把这番热烈的情话说给我的丈夫知道?我直截了当把这番情话告诉他,难道您不怕他改变对您的友谊? 达尔杜弗 我知道您居心仁慈,会宽恕我的孟浪行为的,也会想到人的弱点,原谅我情不自禁,出语无状,冒犯了您的;而且,看一眼您的风姿,就会承认我不是瞎子,人是肉体凡胎。 艾耳密尔 别人遇到这事,也许会换一种做法;不过我倒以为还是慎重的好。我不说给我丈夫知道,可是要我这样做,有一件事也要您做到,这就是: 老老实实,促成法赖尔和玛丽雅娜的亲事,决不从中作梗,也决不利用不正当的势力,牺牲别人的幸福,满足您的希望…… 第四场 大密斯、艾耳密尔、达尔杜弗 大密斯 (从他躲进去的套间出来)不行,母亲,不行。这事就该声张出去才是。我方才在那里面,恰好全都听见了。上天有眼,像是有意把我带到里面,打击害我的坏蛋的气焰,给我指出一条对他的虚伪和狂妄报复的道路,掰开父亲的眼睛,看清这和您谈情说爱的恶棍的灵魂。 艾耳密尔 大密斯,不必;只要他学好,努力报答我宽恕他的恩意,也就成了。我已经答应过他的事,你就别叫我改口了吧。锣鼓喧天,不合我的脾胃: 做女人的遇到这一类混账事,也就是一笑而已,决不会拿这吵扰丈夫的耳朵的。 大密斯 您这样做,有您的理由;我不这样做,也有我的理由。平白把他放过,成了笑话。他假装虔诚,作威作福,在我们中间,制造了许多纠纷,我太应该生气了,可是我一肚子闷气,就没有地方发泄。这流氓反对我的亲事和法赖尔的亲事,把父亲也控制得太久了。这小子的面目,父亲也该认清了。总算上天有眼,赐了我这么一个方便的办法。这个机会太有利啦,我感谢上天还来不及,白白放过,未免可惜: 到手的机会不用,还是上天收回去的好。 艾耳密尔 大密斯…… 大密斯 对不住,不成,我得照我的想法办。我如今喜出望外,开心极了;您劝我放弃报仇的快乐,等于白劝。不用再说下去了,我这就去把事办好。父亲来得正合我的心思。 第五场 奥尔贡、大密斯、达尔杜弗、艾耳密尔 大密斯 爸爸,方才出了一件新鲜事,您简直意想不到,我们正要讲给您听,您听了也一定开心。您行好得了好报,这位先生加倍报答您的盛情。他方才表示过了莫大的热诚: 不是别的,就是玷污您的名声。我发现他伤天害理,在这儿对母亲表白他的私情。母亲心地善良,过于拘谨。一意只要保守秘密;可是我不能纵容这种厚颜无耻的行为,我以为瞒着不叫您知道,就是对您不敬。 艾耳密尔 是的,我认为那些话没有意义,做太太的听到以后,就决不该学嘴学舌,让丈夫心神不安。好名声也不是靠学嘴学舌得来的。我们知道怎么样保卫自己,这就够了。我是这样想的。大密斯,你要是尊重我的话,也就什么话都不说出来了。 第六场 奥尔贡、大密斯、达尔杜弗 奥尔贡 天呀!我方才听到的话是真的吗? 达尔杜弗 是的,道友,我是一个坏人、一个罪人、一个可恨的败类,无法无天,自古以来最大的无赖。我的生命只是一堆罪行和粪污,没有一分一秒不是肮脏的。我看上天有意惩罚我,才借这个机会,考验我一番。别人加我以罪,罪名即使再大,我也不敢高傲自大,有所声辩。相信人家告诉你的话吧,大发雷霆吧,把我当作罪犯,赶出你的家门吧。我应当受到更多的羞辱,这一点点,根本算不了什么。 奥尔贡 (向他的儿子)啊!不孝的忤逆,你竟敢造谣生事,污损他的清德? 大密斯 什么?这家伙虚伪成性,装出一副柔顺的样子,您真就相信…… 奥尔贡 住口,该死的东西。 达尔杜弗 啊!让他说吧: 你错怪了他,他那些话,你还是相信的好。既然事实如此,你何苦待我这样好啊?说到最后,我有什么干不出来的,你可知道?道友,你相信我的外表?你根据表面,相信我是好人?使不得,使不得: 你这是受了现象的欺骗,哎呀!我比人想的,好不了多少。人人把我看成品德高尚的人;然而实情却是: 我不值分文。(转向大密斯)对,我亲爱的孩子,说吧,把我当作背信的东西、无耻的东西、恶人、强盗、凶手看待吧,用还要可憎的字眼儿来骂我吧,我决不反驳;而且正该如此。我愿意跪下来拜领奇耻大辱,因为我平生作恶多端,丢人是应当的。 奥尔贡 (向达尔杜弗)道友,你太过分了。(向他的儿子)不孝的忤逆,你还不认错? 大密斯 什么?您真就相信他这套鬼话…… 奥尔贡 住口,死鬼。(向达尔杜弗)道友,哎!起来,求你了!(向他儿子)无耻的东西。 大密斯 他会…… 奥尔贡 住口。 大密斯 气死我啦!什么?把我看成…… 奥尔贡 你说一句话,我就打断你的胳膊。 达尔杜弗 道友,看在上帝分上,不要动怒。我宁可忍受最可怕的痛苦,也不愿意他为我的缘故,皮肤上拉破一点点小口子。 奥尔贡 (向他儿子)忘恩负义的东西! 达尔杜弗 由他去吧。需要的话,我跪下来,求你饶他…… 奥尔贡 (向达尔杜弗)哎呀!你这是干什么呀?(向他儿子)混帐东西!看人家多好。 大密斯 那么…… 奥尔贡 闭住你的嘴。 大密斯 什么?我…… 奥尔贡 听见了没有,闭住你的嘴。我明白你为什么攻击他: 你们人人恨他,我今天就看见太太、儿女和听差跟他作对来的;你们厚颜无耻,用尽方法,要把这位虔诚人物从我家里赶走。可是你们越是死命撵他走,我就越要死命留他。为了打击我一家人的气焰,我偏尽快把女儿嫁给他。 大密斯 您想逼她嫁给他? 奥尔贡 对,不孝的忤逆,为了气死你,今天晚上就行礼。哎!咱们就斗斗看,我要叫你们知道,我是家长,人人应当服从。好啦,把话收回去,捣蛋鬼,赶快跪到他面前,求他宽恕。 大密斯 谁,我?求这混帐东西宽恕?他仗着他骗人的本事…… 奥尔贡 啊!叫化子,你不听话,还敢骂他?拿棍子来!拿棍子来!(向达尔杜弗)别拦我。(向他的儿子)好,马上滚出我的家门,永远不许回来。 大密斯 对,我走;可是…… 奥尔贡 快滚。死鬼,我取消你的继承权,还咒你不得好死。 第七场 奥尔贡、达尔杜弗 奥尔贡 竟敢这样得罪一位圣人! 达尔杜弗 天啊,宽恕他给我的痛苦!(向奥尔贡)看见有人在道友面前,企图说我的坏话,你晓得我心里怎么样难过,也就好了…… 奥尔贡 哎呀! 达尔杜弗 我一想到人会这样恩将仇报,我心上就像有千针万针在扎一样……世上会有这种事……我痛苦万分,话都说不出来了,我相信我不久于人世了。 奥尔贡 (他满脸眼泪,跑到他撵出儿子的门口)混帐东西!我后悔手下留情,没有在一开头的时候就把你立时打死。道友,别难过,生气不得。 达尔杜弗 我们就中止、中止了这场不幸的吵闹吧。我看出我给府上带来多大的纠纷,道友,我相信,我还是离开府上的好。 奥尔贡 什么?你这叫什么话? 达尔杜弗 他们恨我,我看他们是成心要你疑心我对你不忠诚。 奥尔贡 有什么关系?你看我理他们来的? 达尔杜弗 他们一定不会就此罢休的;同样坏话,你现在不相信,也许下一回就相信了。 奥尔贡 不会的,道友,决不会的。 达尔杜弗 嗐!道友,做女人的,轻轻易易,就能把丈夫哄骗过去的。 奥尔贡 不会的,不会的。 达尔杜弗 赶快放我走吧,我一离开府上,他们就没有理由再这样攻击我了。 奥尔贡 不,你留下来: 你一定要走,我就活不成了。 达尔杜弗 好吧!那么,非这样不可,我就再煎熬下去吧。不过,要是你肯的话…… 奥尔贡 啊! 达尔杜弗 算啦,不必说啦。可是我晓得我该怎么样做。名誉经不起糟蹋,我作为朋友,就该预防谣言发生,杜绝别人起疑心才是。我今后避开嫂夫人不见,将来你看不见我…… 奥尔贡 不,他们爱怎么样就怎么样,你偏和她常在一起。我最大的喜悦就是把他们气死。我要大家时时刻刻看见你和她在一起。这还不算: 我要和他们斗到底,除了你以外,谁也别想当我的继承人,我把我的全部财产赠送给你,我马上就去办正式手续。一位善良诚实的朋友当了我的女婿,比起儿子、老婆和父母来,分外亲热。你接受不接受我的建议? 达尔杜弗 愿上天的旨意行于一切。 奥尔贡 可怜的人!我们快去准备证书。谁看不过,谁就气死好了! (李健吾译) 【赏析】 人们提起"伪君子",往往会联想到莫里哀戏剧里面的一个人物——达尔杜弗,因为现实生活中,达尔杜弗已成了"伪君子"的代称。达尔杜弗是莫里哀喜剧《达尔杜弗》中的主要人物。该剧又译为《骗子》或《伪君子》,是莫里哀作品中演出次数最多的一部戏剧。在中国演出后,也深受中国观众喜爱。 《达尔杜弗》是一部讽刺喜剧,嘲讽的是宗教伪善,因而在演出时,遭到当时宗教社团的攻击,所以它的演出历经波折。1664年5月首次以三幕形式公演,就遭致圣礼会反对,使得国王路易十四不得不下令禁演。为此,是年8月莫里哀写了第一篇《陈情表》申诉其不平之情。1667年8月,修改后的《达尔杜弗》改名为《骗子》,并第二次公演,又遭到禁演,莫里哀写了第二篇《陈情表》表达愤愤之意。1669年《达尔杜弗》以现有的五幕剧形式出现,并被解禁,此时,莫里哀以胜利者的愉快心情写了第三篇《陈情表》。正是由于莫里哀与宗教社团不屈不挠的抗争,使得《达尔杜弗》由三幕形式的应景喜剧发展成如今五幕形式的具有严肃现实意义的讽刺喜剧,成为永不凋谢的艺术之花。 三幕形式的《达尔杜弗》版本已散佚,现在通行的是五幕讽刺喜剧。全剧以宗教骗子达尔杜弗为中心,揭露他的伪善面目。达尔杜弗的伪善,在剧本中主要体现在两方面。一方面是他的欺骗性与伪装性。达尔杜弗能成为奥尔贡家座上宾,就是靠装可怜骗得奥尔贡同情,然后把自己装扮成一个虔诚的信士,一步一步取得奥尔贡信任而得来的,最后甚至骗得奥尔贡把自己已有婚约的女儿嫁给他,把自己的全部家产都赠送给他。另一方面是他的好色与贪婪。奥尔贡把自己的女儿许配给他,他不满足,并以此要挟奥尔贡的妻子艾耳密尔,借此调戏她,后来更是得寸进尺,恬不知耻地提出非分要求。另外,达尔杜弗极度贪婪,他把得来的钱财,对外人说是都捐给了需要的人,其实都进了自己的腰包;而他对奥尔贡家产的谋夺、对奥尔贡本人的迫害,充分表现他的贪婪本色。 达尔杜弗作为中心人物,在剧中出场次数并不多,三十一场中只十一场出现过,倒是奥尔贡,有二十一场出现。但作者匠心巧运,时时给人一种感觉,达尔杜弗的"不在",其实是"处处在"。达尔杜弗的出场,历来为人称道,也很能反映"不在处处在"的感觉。全剧五幕,达尔杜弗作为中心人物,在第一、二幕中却没有出场。可是戏剧的帷幕刚拉开,达尔杜弗就呈现在了读者、观众眼前。白尔奈耳太太愤愤不平地为达尔杜弗叫屈,把达尔杜弗夸得天上少有,地上难觅;而其他人则讥讽达尔杜弗。这样就把达尔杜弗的伪善面目摆出来了。第二幕里,奥尔贡把达尔杜弗看成"精神导师",甚至要解除女儿玛丽雅娜与法赖尔的婚约而强迫女儿嫁给达尔杜弗。众人对达尔杜弗的谈论,尤其是两种截然不同的态度,把达尔杜弗的形象深深印在读者、观众的大脑里面,从而对达尔杜弗的出场形成强烈的期待心理,呼唤着他的出现。这种悬念的设置,极大增强了戏剧效果。 可谓"千呼万唤始出来",达尔杜弗终于在第三幕出场了。他一出场,就表现"不凡"。他的伪装,他的贪婪,他的好色,通过自己简简短短几句话,就暴露无遗,很是干脆利落。刚出场,见仆人道丽娜走过来,他马上对自己的侍从说:"劳朗,把我修行的苦衣和教鞭收好了;祷告上帝,神光永远照亮你的心地。有人看见我,就说我把募来的钱分给囚犯去了。"看见道丽娜着低领裙装,就说:"啊!我的上帝,我求你了,在说话之前,先给我拿着这条手绢","盖上你的胸脯。我看不下去;像这样的情形,败坏人心,引起有罪的思想"。道丽娜一针见血地指出达尔杜弗的龌龊本质:"原来您这样经不起诱惑,肉身子对您起这么大的作用?说实话,我不知道您心里热烘烘的,在冒什么东西,可是我呀,简直麻木不仁,我可以从头到脚看您光着。您浑身上下的皮,别想动得了我的心。"他见到艾耳密尔,马上见色起意,大肆用肉麻的话去挑逗她,调戏她,表达自己的非分之想。而在第三幕第六场,大密斯在奥尔贡面前揭露达尔杜弗的时候,达尔杜弗无耻之尤的本性淋漓尽致地表现出来。结果,大密斯没有达到目的,反而使奥尔贡更加坚信达尔杜弗,做出把全部家产赠送给他的决定。 莫里哀在情节布局上可谓匠心独运。第一、二幕设伏,让人急于见到达尔杜弗,在心理上期待着主角快快出场,有时可能甚至会觉得情节进展有点慢。可是,主角在第三幕一出场,戏剧情节进展就如急风骤雨,跌宕起伏,让人目不暇接: 达尔杜弗第一次调戏艾耳密尔——大密斯揭露达尔杜弗——奥尔贡怒斥大密斯,并赠家产与达尔杜弗——艾耳密尔设计,奥尔贡亲见达尔杜弗无耻面目——达尔杜弗恩将仇报,要把奥尔贡一家赶出去——国王识破达尔杜弗阴谋,逮捕达尔杜弗。这么多情节集中在后面三幕中次第展开,给读者、观众一气呵成之快感。 作者讽刺和揭露达尔杜弗的伪善本质,主要是通过对比和夸张的艺术手法来实现的。在奥尔贡面前,他是极尽虔诚信士之职责,代神监理奥尔贡一家,使奥尔贡对他奉若神明,并把他奉为"精神导师";可是在奥尔贡背后,他却是道地的流氓,调戏艾耳密尔,侵吞奥尔贡家产。他人前装模作样,说要把募捐来的钱都捐给囚犯,可人后却无耻地把钱装进自己腰包,分文也不施舍。夸张手法贯穿在对比手法之中,奥尔贡家中其他人对达尔杜弗恶行丑闻的描述不无夸张,而奥尔贡本人及母亲白尔奈耳太太对达尔杜弗的崇敬也不无夸张。达尔杜弗人前人后的不同表现都有极大的夸张性。这种对比夸张手法,除让读者、观众认清达尔杜弗的伪善本质外,还大大增强了戏剧的喜剧色彩。因为第一、二幕中,通过众人之口舌,达尔杜弗的形象差不多已出来了,所以达尔杜弗出场后的所言所为,自然都在读者、观众意想之中。但其出场后,言行却比众人说得还要过分,在对比中突显夸张,因而又出人意表,使人发笑,产生既在情理之中又在情理之外的戏剧效果。 (杨修正)