坐标圣彼得堡,俄罗斯。 先给大家讲一个例子:超喜欢的一款俄罗斯街头小吃。 就长下图这样,在俄罗斯小吃届地位差不多就是中国的煎饼果子这样,俄文名字叫"Пышка" 反正我的第一直觉这货就是甜甜圈,加了糖霜,油炸的甜甜圈,看着像中国的油条,口感却是酥软的。还真蛮好吃的,价格1块到2块人民币不等。 谷歌翻译结果是松脆饼???? 这货很松是真的,但是跟脆一点边都搭不上! 然后我去百度了一下,在中国松脆饼应该长什么样子。 就是下面这个样子的。 okay,我还看到一个新闻,更离谱的,说是谷歌把炸江鱼仔翻译为"油炸的肛门",而国外的商家并不知道这个翻译结果是错的,最后闹出的笑话。 所以我觉得外国食物翻译为中文或者中国食物走出国,拥有洋气的外国名字的时候,要注重顺应当地人社会文化,思考原产地语言特点,遵循语言结构规律的翻译策略。用Chinese Hamburger 来翻译我们的煎饼果子,我确实觉得是比较不合适的,至少在中国人看来这很突兀,应该建议相关的翻译软件去考量过后是否需要进行修改。 后半段问题是,什么样的时候才称得上中国汉堡。我自己给出一些自己的想法: 首先,在国外什么才可以被称为汉堡包hamburger? 看完以后我这真的挺唏嘘的,最早的汉堡是两片面包夹牛肉饼,进化了这么多年,也就是在肉饼的基础上加些酱,加蔬菜....我看着都挺难受的... 那么从形态上来说,差不多两块面包,里面夹肉或者再加上蔬菜,酱。结合中国文化产出的 Chinese Hamburger ,我觉得应该是这样的: 1:米汉堡(根据外国的汉堡进行的创新,中式汉堡,没毛病吧。不过这么几年中国就创新出米汉堡了,感觉中国人民的"吃商"真的很高。) 2:肉夹馍 目前我就想到这些,因为江浙小吃里符合中式汉堡形式的小吃真的太少了,外地的我可能就吃的不多。想象力很贫乏有没有,哈哈哈哈哈哈哈哈哈。 我又去谷歌看了下, Chinese Hamburger 会跳出什么食物,结果是这样的: 答案是肉夹馍哦~ 最后我觉得既然汉堡包就是从Hamburger 直译过来的,我觉得把煎饼果子叫成JIANBING也不错哦,因为这是国外文化以前不存在可以替代词来翻译我们的煎饼果子,那么作为外来文化,就让它保留自己的文化属性也很不错~ 我突然好像吃煎饼果子啊,哭哭哭~ 在INS看了一圈煎饼果子,看到饿晕过去。