不知道在座的各位机友,以前上学的时候喜欢什么科目。 机哥作为六号线小天才,从不偏科,几乎每一科都很喜欢。 但唯独有一门课机哥怎么都上不了手,那就是文言文。 前段时间,八弟告诉机哥,微软必应的翻译器里面,加入了文言文翻译的功能。 虽然微软也不是第一个做这功能的企业,但是按照八弟的说法,这个翻译器的精准度,要比市面上其他文言文翻译器要高得多。 这里面用的是最新的AI机器翻译模型和训练框架,能够识别各种语气和语境,将文言文里的精髓都翻译出来。 不仅能够讲文言文翻译成现代白话文,甚至还能翻译成英语。 于是在八弟的强烈建议之下,机哥专门帮大家体验了这个微软必应翻译的新功能。 当然啦,机哥自然是不会走寻常路的。 八弟说得这么神奇,那么咱们就先看看这个翻译器能不能把最近热门的一些梗,给精准的翻译成文言文。 首先是这一句「你礼貌吗」,翻译得还挺像模像样。 不过翻译那英老师十年前的名言时,机哥就发现,这翻译器的理解能力也不咋地嘛。 看起来只是单纯将句式做了简单的修改,关键的词语依旧是照搬。 同样的例子,也出现在了其他地方。 虽然机哥不太懂文言文,但是应该没有「打爆」这种说法吧? 机哥算是看出来了,这个微软必应翻译器的AI模型里,应该是收录了大量的文言文,能够匹配一些常用的文言文用词。 但是一遇到「靓仔」、「少管」的现代词语,翻译器就只能把它直接搬过来。 所以多少整出了点小学生学文言文的味道。 如果一句话里面的词语,AI都能够找到合适的翻译,那么看起来还挺像那回事。 言简意赅,简明扼要。 不过大多数情况下,这个翻译器给出的结果可以说是不咸不淡。 如果背后的AI有情绪,机哥估摸着它应该像当年的小机机一样,望着题目焦头烂额了吧。 说到这里,机哥忽然非常好奇,微软这个翻译器能不能读懂自己翻译出来的内容? 为了解开心中的疑惑,机哥专门挑选了一句话翻译成文言文,再将得出的结果翻译成文言文。 如果这个AI足够聪明的话,那么互相翻译之后的结果不说一模一样,至少在语意上应该是相同的吧。 结果……翻着翻着,楼彻底就歪了。 装逼变成「装束逼人」,继而被曲解成了「收拾行人」。 这个母亲一天天的,倒是挺忙嘛。 这还没完,机哥又尝试再翻译了几次,然后这个母亲又开始从「手势过路的人」,转而「收拾过失的人」。 机哥在想,会不会是因为输入的句子太短,导致AI不能够正确的根据语境来进行处理。 于是,机哥特意把这些句子都串联起来。 结果……依然是这么沙雕。 这个微软必应翻译器,不仅在将现代白话文翻译回文言文时有障碍。 就连英语也有点整不活。 例如大家熟悉的F词,翻译后直接把机哥给整懵喽。 不过在其他一些表达语气的英语单词上,微软翻译给出的结果倒是很有味道。 像是这个「damn」,一般就是该死的意思,直接被翻成了「当死之」。 有点内味儿了。 好啦,玩笑归玩笑。 其实这个文言文翻译器的意义,还是给大家处理一些文学上的问题。 毕竟大家伙也不是每天都说文言文,让它翻译一些口头禅和单词,确实是有点为难了。 那么在专业的领域,它会不会闹出什么笑话呢? 英语诗句翻译文言文 机哥特意找了一首英文诗,看看微软必应翻译器的表现到底如何。 至于它的中文意思,机哥先放在这里,大家可以了解一下:到我那里来,我会给你所有的爱。 她的一举一动,她的一颦一笑; 她的聪慧,她的声音将我的心俘虏; 将我的心俘虏。我不明白个中缘由,但我会爱她到永远。 再看看翻译器给出的结果,是不是还挺有韵味的? 文言文翻译英语 在将文言文翻译成英语这方面,机哥发现这个翻译器确实是有一套。 不过毕竟不是手动翻译,不到位的地方还是很多。 例如《蒹葭》当中的「所谓伊人,在水一方」,主语应该是人,但是英语翻译中就变成了「it」。 机哥估摸着,微软必应这个AI应该是先将这段文言文翻译成白话文,再根据译文来进行二次翻译,所以有些地方和原文有所偏离。 不过不打紧,大致意思还是看得懂。 机哥专门还给大家对比了,另外一个功能强大的翻译器DeepL。 可以看得出,DeepL的译文更像是从原文直接翻译过来的,但是由于无法理解其含义,也出了点小岔子。 例如「所谓伊人」,应该是「我的意中人」,在这里就被无情地翻译成「被称为伊人的那个人」 (so-called Iman)。 为了加大难度,机哥专门找了一篇特别的文言文《施氏食狮史》。 全文读音都是「shi」,但每个字都是不同的含义。 然后,微软必应这个AI似乎就有点懵圈了,虽然大致框架翻译出来了,但如果细致查看每个单词都不太准确,甚至连「tuhao」 (土豪)都蹦出来了。 反观DeepL,基本都把文章的意思给表达出来了。 最让机哥惊讶的是。 大家都知道有翻译的功能吧?如果把默认语言设置称某种语言,就能够将对话里的中文翻译称那个语言。 于是机哥专门测试了一下,发现的这个翻译也非常准确。 文言文翻译现代白话文 这个功能,可能对于很多学生来说就相当实用。 前提是AI能够翻译得准确。 机哥专门给大家测试了一下,文言文翻译中比较难的倒装句,它也能够准确识别出来。 例如苏轼的《石钟山记》中,有一句「古之人不余欺也」,其中「余」「欺」就是宾语前置。 而AI则是完美地把这句话给翻译了出来。 还有通假字。 《论语》里大家非常熟悉的「学而时习之,不亦说乎?」,「说」其实通「悦」,是高兴的意思。 在AI的翻译里,这个字也并没有被错误翻译。 当然啦,这个AI也不是那么完美。 例如在韩愈《马说》里,「食」的意思应该是喂养。 而AI的前半段确实翻译对了,但后半段……又把马给吃了。 不过机哥必须说,在大部分的翻译当中,AI的准确度还是挺高的。 特别是大段落翻译的时候,依然能够保持连贯通顺。 不得不说,要是机哥读书的时候能有这翻译器,那可就省事多喽。 如果这个微软必应翻译的AI模型能够不断的自我完善,那么接下来说不定还能给大家带来更多的惊喜。 最后,机哥给大家展示一下这个AI翻译机哥名头的结果。 众所周知,AI不能说谎,所以你们可以开始夸我了。